Traduction

Guide anglais-français de la traduction. Nouv. éd.

René Meertens

Date de parution : Septembre 2017

Éditeur: CHIRON

Le présent ouvrage est avant tout destiné aux traducteurs. Il propose un large éventail d'équivalents d'une sélection de mots et expressions de la langue anglaise dont la traduction en français pose des problèmes particuliers. Il facilite la traduction d'anglais en français en présentant environ 125 500 façons tantôt classiques, tantôt inédites de résoudre les problèmes qui se posent le plus fréquemment aux traducteurs. Il comprend environ 13 000 entrées et 20 000 sous-entrées. La langue étudiée est celle qui est utilisée la plus fréquemment dans les textes auxquels sont c ...
Voir le panier

Et me voici soudain en train de refaire le monde

Nicole Brossard

Date de parution : Octobre 2015

Éditeur: MEMOIRE D'ENCRIER

Pour célébrer ses 50 ans de création littéraire, Nicole Brossard pose un regard singulier sur la traduction, ses résonances vibratoires, en explorant diverses approches du texte traduit. Libre, beau et puissant, Et me voici soudain en train de refaire le monde éclate les catégories, formes et registres. Pris dans un tourbillon entre langues et sens, qui traduit invente son monde. Exercice de liberté, de folie, et quête de vérités, la traduction est tout ça à la fois.
Voir le panier

Traduction raisonnée (La) (3e édition)

Jean Delisle , Marco A. Fiola

Date de parution : Décembre 2013

Éditeur: PUO

Un classique... revu et augmenté! L'ouvrage indispensable en traduction qui renferme 9 objectifs généraux d'apprentissage, 75 objectifs spécifiques, 85 textes à traduire, 253 exercices d'application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d'exemples de traduction. A textbook that meets the specific training requirements of future professional translators from English to French, with 85 texts to translate, 253 exercises and much more.
Voir le panier

Traducteur averti (Le): Pour des traductions idiomatiques

François Lavallée

Date de parution : Juillet 2015

Éditeur: Langagier

Dans cet ouvrage à mi-chemin entre le guide de traduction et le dictionnaire de difficultés, solidement documenté et enrichi de nombreux exemples tirés de sa pratique, l’auteur dénonce certains piéges de traduction méconnus. Il fait le point sur la surcorrection : se prive-t-on toujours à bon escient de alors que, à travers, communauté, copie ou juridiction, par exemple? Il offre des pistes inédites pour la traduction idiomatique de termes courants, tels que commitment, update, draft, include, governance, summary, et propose une réflexion originale sur la traduction des slogans et des titres, l’ordre des mots dans la phrase e ...
Voir le panier

Manuel de traduction français-arabe

Mathieu Guidère

Date de parution : Juillet 2005

Éditeur: ELLIPSES

Ce manuel de traduction est destiné aux étudiants qui veulent acquérir une compétence raisonnée en traduction. Il s'adresse aussi bien aux arabisants inscrits en premier cycle, LCE et LEA qu'aux étudiants de BTS et d'IEP. Il peut également être utile à tous les candidats se présentant à des concours comportant une épreuve de traduction d'arabe.L'ouvrage est issu des recherches en linguistique contrastive et en linguistique de corpus appliquée à la traduction. Il vise un entraînement systématique au thème et à la version arabes en explorant les différents niveaux de difficultés : le mot, la phrase, le texte ...

Traduire les émotions

Chirine Chamsine

Date de parution : Novembre 2018

Éditeur: HARMATTAN (L')

Traduire les émotionsL'acte de traduire ne consiste pas simplement à comprendre le « sens » ou le « vouloir-dire », il englobe également une dimension émotionnelle qui concerne la charge culturelle et connotative des textes et des énoncés. En d'autres termes, traduire c'est aussi ressentir et tenter de transmettre l'émotion originale au lecteur final.Mais comment procéder pour saisir les émotions du texte source et les traduire dans la langue cible ? Quel est le processus mental et psychologique qui permet un tel transfert interculturel et interémotionnel ? Cet ouvrage propose de répondre à ces questions en adoptant un point de vue traductologique ...
Voir le panier

Guide anglais/francais de la traduction

René Meertens

Date de parution : Novembre 2008

Éditeur: CHIRON

¤ Guide anglais français de la traductionDestiné à qui possède déjà une connaissance satisfaisante du vocabulaire anglais, ce guide a pour but de faciliter la traduction d'anglais en français, en prenant le relais des dictionnaires traditionnels.Il répertorie méthodiquement les diverses significations de mots et d'expressions difficiles à traduire, privilégie les pièges du vocabulaire anglais et propose une gamme très riche d'équivalents. De nombreux exemples traduits illustrent les différents sens et l'utilisation des équivalents proposés.Il permet ainsi de résoudre la plupart des problèmes de traduction.Les mots et expressions traité ...
Voir le panier

Éloge de la traduction : compliquer l'universel

Barbara Cassin

Date de parution : Octobre 2016

Éditeur: FAYARD

Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l'Un et de l'universel du Logos, elle se sert de l'outil sophistique pour faire l'éloge de ce que le logos appelle « barbarie », des intraduisibles, de l'homonymie. Pour combattre l'exclusion, cette pathologie de l'universel qui est toujours l'universel de quelqu'un, elle propose un relativisme conséquent - non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du « meilleur pour ». ...
Voir le panier

La traduction dans tous ses états

David Bellos

Date de parution : Octobre 2018

Éditeur: FLAMMARION

La traduction dans tous ses étatsCeci n'est pas un manuel de traduction, mais un guide de voyage. Il n'y est pas question de méthode ni de techniques, mais de l'« arbre à vodka » qui fit son apparition dans une Bible estonienne, ou encore du poisson Babel, merveilleuse créature extraterrestre qu'il suffirait de s'enfoncer dans l'oreille pour comprendre aussitôt toutes les langues de l'univers. Autrement dit, de ce que peut et de ce que fait la traduction dans tous les domaines où elle intervient, du jeu littéraire à la diplomatie en passant par le tourisme, la science-fiction ou le sous-ti ...
Voir le panier

Traduire, transmettre ou trahir ?:réflexions sur la traduction...

Jean-René Ladmiral

Date de parution : Décembre 2013

Éditeur: MAISON SCIENCES DE L'HOMME

ColloquiumTraduire : transmettre ou trahir ?Dans un monde en communication permanente, la traduction relève de la vie quotidienne d'un grand nombre de personnes. Si notre manière de penser se lit au travers de notre usage d'une langue, cette dernière influence notre mode de raisonnement. Passer d'une langue à une autre revient alors à passer d'une culture à une autre.Les protagonistes de cet ouvrage, linguistes, traducteurs, interprètes, sociologues, anthropologues et philosophes s'interrogent sur les multiples facettes de l'art de traduire : « Que reste-t-il de la valeur d'un texte ou d'une pensée d'origine après le processus de traduction ? Quelle influence ...
Voir le panier

Traduction spécialisée (La)

Federica Scarpa

Date de parution : Octobre 2010

Éditeur: PUO

Cet ouvrage présente les fondements théoriques et les principes méthodologiques de la traduction spécialisée en général, et plus particulièrement de la traduction spécialisée de l'anglais vers le français. Il s'ouvre sur une description des particularités des langues de spécialité portant sur une typologie des textes et une classification des genres textuels.
Voir le panier

Dire presque la même chose

Umberto Eco

Date de parution : Mai 2010

Éditeur: LE LIVRE DE POCHE

Dire presque la même choseExpériences de traductionDire presque la même chose n'est pas un essai théorique sur la traduction mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des situations qu'Umberto Eco a vécues en tant qu'éditeur, auteur et traducteur.Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans cet ouvrage qui fourmille d'exemples. Nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu'on est toujours dans la comparaison. À condition de se souvenir que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde.
Voir le panier

Poisson et le bananier (Le): Histoire fabuleuse de la traduction

David Bellos

Date de parution : Janvier 2012

Éditeur: FLAMMARION

Ceci n'est pas un manuel de traduction, mais un guide de voyage. Il n'y est pas question de méthode ni de techniques, mais des bananes qui ont poussé dans l'Évangile selon saint Matthieu, ou encore du poisson Babel, merveilleuse créature extraterrestre qu'il suffit de s'enfoncer dans l'oreille pour comprendre aussitôt toutes les langues de l'univers. Autrement dit, de ce que peut et de ce que fait la traduction dans tous les domaines où elle intervient, du jeu littéraire à la diplomatie en passant par le tourisme, la science-fiction ou le sous-titrage.Qu'est-ce qu'une « belle infidèle » ? Pour ...
Voir le panier

Interprètes au pays du castor

Jean Delisle

Date de parution : Décembre 2019

Éditeur: PUL

Ce recueil de portraits jette un regard neuf sur le rôle joué par une quinzaine d'interprètes dans la trame culturelle, politique et commerciale du Canada, le « pays du castor ». Il nous fait voyager de l'Atlantique aux Rocheuses et de l'Iroquoisie à l'Arctique.Les hommes et les femmes qui le composent appartiennent à cinq catégories d'interprètes : le compagnon des explorateurs, le collaborateur des autorités civiles, l'officier militaire, l'aide-missionnaire et le trafiquant ou l'émissaire de compagnies de fourrures.En tant qu'acteurs clés des contacts entre Autochtones, Blancs et Inuits, les interprètes occupent une place importante, pourtant méconnu ...
Voir le panier

Histoire naturelle de la traduction

Charles Le Blanc

Date de parution : Juin 2019

Éditeur: BELLES LETTRES

Qu'est-ce que la traduction ? À cette question fondamentale, Charles Le Blanc répond : son histoire. Et pour nous « raconter » la traduction telle qu'elle s'est incarnée au fil des âges, il fait ici appel à cinq contes et récits bien connus. Le Portrait de Dorian Gray d'Oscar Wilde, La Reine des neiges d'Andersen, L'Apprenti sorcier de Goethe, La Barbe-bleue de Perrault et Hansel et Grethel de Grimm lui servent à décrire cinq grandes caractéristiques de la traduction mais aussi cinq étapes de l'art de traduire, de l'Antiquité au romantisme.Comme le portrait de Dorian Gray, les traductions vieillissent alors que l'origina ...
Voir le panier

Sourcier ou cibliste

Jean-René Ladmiral

Date de parution : Avril 2014

Éditeur: BELLES LETTRES

Sourciers, ciblistes : si ces deux termes sont aujourd'hui couramment employés par tous ceux qui s'intéressent à la traduction, on ignore souvent qu'ils ont été forgés en 1983 par Jean-René Ladmiral, l'un des pères fondateurs de la traductologie. Il s'agissait alors de repenser la querelle immémoriale qui oppose les partisans de la traduction littérale aux défenseurs de la liberté du traducteur. Cette opposition n'a pas manqué de déclencher de véhémentes polémiques, qui durent encore.Au fil des ans, Jean-René Ladmiral a été amené à préciser les deux notions en rectifiant les malentendus à leur suje ...

Interpréter pour traduire

Danica Seleskovitch , Marianne Lederer , Jean-René Ladmirail

Date de parution : Août 2015

Éditeur: BELLES LETTRES

Ce n'est pas trop dire que d'affirmer qu'Interpréter pour traduire fait aujourd'hui partie du petit nombre des classiques de la traductologie d'expression française. Quatre fois réédité de 1984 à 2001, toujours actuel, il était devenu difficile d'accès. La collection « Traductologiques » le remet aujourd'hui à la disposition des étudiants, des enseignants, des traducteurs et des chercheurs.Ce livre fait la synthèse des études et réflexions menées par Danica Seleskovitch, conjointement avec Marianne Lederer, sur la traduction comme pratique professionnelle. Ce sont ces pages qui ont posé les bases de la théorie connue aujourd'hui dans le monde entier sous le nom ...

Traducteur, auteur de l'ombre

Carlos Batista

Date de parution : Avril 2014

Éditeur: ARLEA

Parce que la traduction rejoint l'élan de la conquête amoureuse - dans la persévérance, la progression audacieuse, les résistances vaincues, la saisie des secrets et l'irruption de la formule décisive...Auteur de l'ombre par excellence, le traducteur se présente ici en pleine lumière.Carlos Batista révèle avec pertinence et légèreté les arcanes d'un métier où il faut savoir être et ne pas être. Les mots, les contre-sens, les originaux prennent la parole pour dévoiler, en une diversité de points de vue et de lectures, les états d'âme, les joie ...
Voir le panier

Les mots pour le traduire

Luc Labelle

Date de parution : Janvier 2010

Éditeur: L LABELLE

Un outil de travail indispensable pour tout traducteur ou amoureux de la langue française.
Voir le panier

Misère et splendeur de la traduction

José Ortega y Gasset , Jean-Yves Masson , François Géal

Date de parution : Novembre 2013

Éditeur: BELLES LETTRES

Traduit depuis longtemps dans de nombreuses langues, Misère et splendeur de la traduction de José Ortega y Gasset n'avait encore jamais été publié en France. Ce célèbre essai fut pourtant rédigé en 1937 à Paris ou le philosophe espagnol, fuyant la guerre civile, avait trouvé refuge.C'est une contribution majeure à la pensée de la traduction, due à un grand intellectuel polyglotte qui, en tant que directeur de la Revista de Occidente de 1923 à 1936, avait puissamment contribué à ouvrir l'Espagne à l'Europe.Misère et splendeur de la traduction se présente comme la transcription - sans doute en partie véridique - d'une séanc ...
Voir le panier
X

Navigation principale

Type de livres